發生什麼事?
「你好!我叫 YING-TI(縈緹),叫我 Ingrid 就可以了。」──這是大部分台灣人面對外國人時,常用的自我介紹形態,在台灣社會,不管使用頻率高低,近乎人人都有一個英文名字,對部分族群的人來說,英文名與自己的「身份認同」早已擁有強大的連結。
- 你都怎麼稱呼你的同事?「稱謂」會根據企業文化、產業、職位等條件而有所不同,在台灣職場中,有時即使辦公室裡無外國人,以英文名互稱也是約定俗成常見的習慣。
- 其實不只職場,在求職履歷、在百貨建立會員資料時,除了中文姓名欄位外,填寫英文名也很常見。除了用護照上的英文名,另取英文名的也是台灣社會文化的一部份。
這是為什麼?
- 取英文名字的習慣,其實並不是以職場為開端,可以追溯到在求學時,多數英文老師會幫學生取英文名字,為的是能夠更加入境隨俗、融於語言之中。(詳見文中正大學心理系教授兼系主任 姜定宇訪談)
- 隨著世代的演進,台灣產業從傳統製造業,慢慢轉型到服務零售,再到數位世代的資訊業。人與人的接觸頻率變得更多元,跨國合作的機會相對提升,當互動變多時,衍生而出的是對英文名字的需求。(詳見文末聯聖集團總經理 唐美娟訪談)
在職場上有什麼功能?
有些人認為取英文名只是包裝自己,一種崇洋媚外的的表現,但在職場環境中英文名其實有它的存在價值,用意更在於「身份的轉換」。
- 在傳統華人社會的社交禮儀中,中文的「名」往往只用於有一定親密程度的人,且常用在向下之間的溝通,如:老師對學生、父母對小孩,在不夠熟識的人面前只習慣以「姓氏」加上稱謂,如陳小姐、林醫生,這樣的形式易使在有些泛泛之交的關係中產生距離感,尤其在亞洲的競爭文化強烈,職場同事亦敵亦友,使用英文名有助於在「正式與親密之間找到平衡」,營造更舒適的「心理距離」。(DW)
- 亞洲職場上非常重視抬頭,面對社經地位較高者時,通常只會稱呼姓氏,如:王董、李總;反之,與下屬互動時,若只叫名字二字似乎過於熟悉,但連名帶姓又顯得陌生,因此英文名的使用反而能拉近彼此之間的距離,擺脫職位級別,更強調職責非權力,減少溝通障礙。(SLATE)
- 在普遍組織年齡較年輕的新創公司,為了實現「一視同仁、相互尊重」的企業文化,為強調彼此的職稱並不會影響表達的機會時,使用英文暱稱便相對常見。
- 英文名也有助於角色的轉換,區分工作面與生活面的自己,當聽到英文名作為身份辨識時,能夠更快的建立進入工作領域時的心理準備。
- 對於經常性以英文郵件往來,或接收技術指令的產業來說,如:科技業、外商、廣告行銷等等,面對常態的跨國合作時,英文名稱能夠表示企業的國際化形象,彰顯接收新資訊的開放風氣,也讓客戶感受到這是想快速融入對方、親近對方文化的一種友好行為。(詳見文末成大心理系副教授 周麗芳訪談)
- 在科技時代企業都已走向數位化,內部的溝通管道也多以網路群組為主,英文名相對容易「標記」、有便於「搜尋對話的歷史紀錄」,也能避免中文一音多字的選字窘境,提升工作上的效率。(詳見文末 104 人力銀行資深副總 鍾文雄訪談)
為何不使用英譯中文名?
同為亞洲國家的日本及韓國,更偏好使用原文的拼音名,而非另取一個英文名,為何台灣不也直接使用英譯中文名?
- 日本與韓國的民族意識強烈,對國家本身的自我認同與優越感有可能較高,而台灣人對外來文化的接受風氣開放,大部分的事物都以向外學習為取向,因此排斥使用外文名的可能性低。(詳見文末東海大學心理系 黃櫻美教授訪談)
- 在華語文的結構裡,並不是每個中文字都能被字母準確發音,對於非中文母語者來說,英文名好記、易讀,能夠縮短語言上的隔閡,並加速互動的順暢度。(紐約時報)
- 有時將中文直翻成英文拼音時,會出現令英文母語者匪夷所思的名字,如:思婷 Shi-Ting = Shiting,在英文意為「排泄物」,容易產生誤導。(Culture Trip)
未來會如何?
並不是每個產業都適合外文名的溝通模式,企業必須注意的是:定義好企業文化,衡量自身團隊特性是否有此需求。
- 公司得有一定的基礎規模以及制度,才能夠相輔相成發揮其作用,否則當關係過於輕鬆時,會過度削弱上與下該有的距離,反而容易失去了從屬之間隱形的界線。(詳見文末聯聖集團總經理 唐美娟訪談)
- 隨著華人市場的蓬勃發展,對全球產生不小的影響力。若要進入華人市場,學中文是基本的要求,漢語有機會能夠成為下一個國際通用語言,未來西方世界取中文名也並非不可能。(Yi Mandarin)
- 不管使用哪種名稱,並不是使用外文名字就代表著「身份認同」的拋棄,名字的意義更多的是流暢語言的表達,下次可以嘗試使用拼音介紹自己,或許能為人際之間的話題帶來有趣的結果,這也是種異文化的交流。
使用英文名字對職員之間、或者職員與公司之間,有無實質的益處或壞處?隨著華人市場的壯大,「全世界都在講中國話」有可能嗎?請看《旭時報》與專家們的深度對談。